Al-Mu'minun 23:36

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

23:34And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ

23:35Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
How far-fetched what you are promised;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”

Arberry

tanzil.net
Away, away with that you are promised!

Daryabadi

tanzil.net
Away! away with that wherewith ye are promised;

Hilali & Khan

tanzil.net
"Far, very far is that which you are promised.
Farfetched, farfetched is what you are promised.

Maududi

tanzil.net
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.

Mubarakpuri

tanzil.net
"Far, very far is that which you are promised!"

Pickthall

tanzil.net
Begone, begone, with that which ye are promised!
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
After, after with that which you are promised!

Saheeh International

tanzil.net
How far, how far, is that which you are promised.
Such a promise will never come true.
Far, far is that which you are threatened with.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
What you are promised is indeed far-fetched.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Far, very far is that which ye are promised!

Transliteration

Hayhata hayhata lima tooAAadoona

إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

23:37Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ

23:38He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."