Al-Mu'minun 23:114

قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

23:112[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

23:113They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."

قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”

Arberry

tanzil.net
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.

Daryabadi

tanzil.net
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:

Hilali & Khan

tanzil.net
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.

Maududi

tanzil.net
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.

Mubarakpuri

tanzil.net
He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"

Pickthall

tanzil.net
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He will say: 'You have tarried a little, did you know?

Saheeh International

tanzil.net
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.

Yusuf Ali

tanzil.net
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

Transliteration

Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

23:115Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ

23:116So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.