Al-Mu'minun 23:113

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

23:111Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

23:112[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”

Arberry

tanzil.net
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'

Daryabadi

tanzil.net
-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.

Hilali & Khan

tanzil.net
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”

Maududi

tanzil.net
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."

Mubarakpuri

tanzil.net
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

Pickthall

tanzil.net
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'

Saheeh International

tanzil.net
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."

Yusuf Ali

tanzil.net
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."

Transliteration

Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena

قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

23:114He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

23:115Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"