Al-Mu'minun 23:115

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

23:113They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."

قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

23:114He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?

Arberry

tanzil.net
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'

Daryabadi

tanzil.net
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?

Hilali & Khan

tanzil.net
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”

Maududi

tanzil.net
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"

Mubarakpuri

tanzil.net
"Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"

Pickthall

tanzil.net
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'

Saheeh International

tanzil.net
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

Transliteration

Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona

فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ

23:116So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.

وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

23:117And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.