Al-Mu'minun 23:111

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ

23:109Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

23:110But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”

Arberry

tanzil.net
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”

Maududi

tanzil.net
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.

Pickthall

tanzil.net
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed."

Yusuf Ali

tanzil.net
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

Transliteration

Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona

قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

23:112[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

23:113They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."