Al-Anbiya 21:93

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

21:91And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

21:92Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Arberry

tanzil.net
But they split up their affair between them; all shall return to Us.

Daryabadi

tanzil.net
And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.

Hilali & Khan

tanzil.net
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.

Maududi

tanzil.net
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.

Mubarakpuri

tanzil.net
But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Pickthall

tanzil.net
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

Saheeh International

tanzil.net
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.

Yusuf Ali

tanzil.net
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

Transliteration

WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

21:94So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

21:95And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return