Al-Anbiya 21:95

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

21:93And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

21:94So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)

Arberry

tanzil.net
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return

Daryabadi

tanzil.net
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.

Hilali & Khan

tanzil.net
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.

Maududi

tanzil.net
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)

Mubarakpuri

tanzil.net
And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.

Pickthall

tanzil.net
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(It is ordained that) no village We have destroyed shall return

Saheeh International

tanzil.net
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
The people whom We destroyed can never return to this world
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,

Yusuf Ali

tanzil.net
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

Transliteration

Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona

حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

21:96Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

21:97And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."