Al-Anbiya 21:92

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ

21:90So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

21:91And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.

Arberry

tanzil.net
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

Hilali & Khan

tanzil.net
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.

Maududi

tanzil.net
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

Mubarakpuri

tanzil.net
Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.

Pickthall

tanzil.net
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

Transliteration

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

21:93And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

21:94So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.