Al-Anbiya 21:69

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

21:67Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

21:68They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”

Arberry

tanzil.net
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'

Daryabadi

tanzil.net
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim

Hilali & Khan

tanzil.net
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”

Maududi

tanzil.net
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."

Mubarakpuri

tanzil.net
We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"

Pickthall

tanzil.net
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'

Saheeh International

tanzil.net
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham."

Yusuf Ali

tanzil.net
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

Transliteration

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

21:70And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.

وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ

21:71And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.