Al-Anbiya 21:67
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
21:65 — Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
21:66 — He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netFie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”
Arberry
tanzil.netFie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Daryabadi
tanzil.netFie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?
Hilali & Khan
tanzil.net"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Itani
tanzil.netFie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”
Maududi
tanzil.netFie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Mubarakpuri
tanzil.net"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"
Pickthall
tanzil.netFie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Qarai
tanzil.netFie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netShame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'
Saheeh International
tanzil.netUff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Sarwar
tanzil.netWoe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Shakir
tanzil.netFie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Wahiduddin Khan
tanzil.netShame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"
Yusuf Ali
tanzil.net"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Transliteration
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
21:68 — They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
21:69 — Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."