Al-Anbiya 21:64

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ

21:62They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ

21:63He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”

Arberry

tanzil.net
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'

Daryabadi

tanzil.net
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”

Maududi

tanzil.net
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."

Mubarakpuri

tanzil.net
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."

Pickthall

tanzil.net
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'

Saheeh International

tanzil.net
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"

Yusuf Ali

tanzil.net
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

Transliteration

FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona

ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ

21:65Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ

21:66He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?