Al-Anbiya 21:62
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
21:60 — They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
21:61 — They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
Arberry
tanzil.netThey said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Daryabadi
tanzil.netThey said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
Hilali & Khan
tanzil.netThey said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Itani
tanzil.netThey said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
Maududi
tanzil.net(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Mubarakpuri
tanzil.netThey said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
Pickthall
tanzil.netThey said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Qarai
tanzil.netThey said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
Saheeh International
tanzil.netThey said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Sarwar
tanzil.netThey asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Shakir
tanzil.netThey said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
Yusuf Ali
tanzil.netThey said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
21:63 — He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
21:64 — So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."