Al-Anbiya 21:59

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ

21:57And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

21:58So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”

Maududi

tanzil.net
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."

Pickthall

tanzil.net
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Who has done this to our gods' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

Transliteration

Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena

قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ

21:60They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."

قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

21:61They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."