Al-Anbiya 21:56

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

21:54He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

21:55They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.

Daryabadi

tanzil.net
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.

Maududi

tanzil.net
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses."

Pickthall

tanzil.net
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'No' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.

Saheeh International

tanzil.net
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.

Yusuf Ali

tanzil.net
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).

Transliteration

Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ

21:57And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

21:58So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].