Al-Anbiya 21:52
وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
21:50 — And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
21:51 — And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhen he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWhen he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”
Arberry
tanzil.netwhen he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
Daryabadi
tanzil.netRecall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?
Hilali & Khan
tanzil.netWhen he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Itani
tanzil.netWhen he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
Maududi
tanzil.netRecall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
Mubarakpuri
tanzil.netWhen he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"
Pickthall
tanzil.netWhen he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Qarai
tanzil.netwhen he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'
Saheeh International
tanzil.netWhen he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Sarwar
tanzil.netAbraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
Shakir
tanzil.netWhen he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhen he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
Yusuf Ali
tanzil.netBehold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Transliteration
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
21:53 — They said, "We found our fathers worshippers of them."
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
21:54 — He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."