Al-Anbiya 21:52

وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

21:50And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ

21:51And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”

Arberry

tanzil.net
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'

Daryabadi

tanzil.net
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?

Hilali & Khan

tanzil.net
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”

Maududi

tanzil.net
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"

Mubarakpuri

tanzil.net
When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"

Pickthall

tanzil.net
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'

Saheeh International

tanzil.net
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"

Yusuf Ali

tanzil.net
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

Transliteration

Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona

قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ

21:53They said, "We found our fathers worshippers of them."

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

21:54He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."