Al-Anbiya 21:101

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

21:99Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

21:100For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.

إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.

Arberry

tanzil.net
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,

Daryabadi

tanzil.net
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.

Maududi

tanzil.net
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).

Pickthall

tanzil.net
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --

Yusuf Ali

tanzil.net
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

Transliteration

Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ

21:102They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

21:103They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -