Al-Anbiya 21:99

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

21:97And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ

21:98Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”

Arberry

tanzil.net
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'

Daryabadi

tanzil.net
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.

Hilali & Khan

tanzil.net
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.

Maududi

tanzil.net
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."

Mubarakpuri

tanzil.net
Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.

Pickthall

tanzil.net
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.

Saheeh International

tanzil.net
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.

Yusuf Ali

tanzil.net
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

Transliteration

Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

21:100For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.

إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

21:101Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.