Ta-Ha 20:104

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

20:102The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.

يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

20:103They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”

Arberry

tanzil.net
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'

Daryabadi

tanzil.net
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.

Hilali & Khan

tanzil.net
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”

Maududi

tanzil.net
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."

Mubarakpuri

tanzil.net
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

Pickthall

tanzil.net
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day'

Saheeh International

tanzil.net
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day."

Yusuf Ali

tanzil.net
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"

Transliteration

Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا

20:105And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا

20:106And He will leave the earth a level plain;