Ta-Ha 20:101

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

20:99Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا

20:100Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!

Arberry

tanzil.net
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!

Daryabadi

tanzil.net
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!

Hilali & Khan

tanzil.net
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.

Maududi

tanzil.net
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,

Mubarakpuri

tanzil.net
They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection.

Pickthall

tanzil.net
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.

Saheeh International

tanzil.net
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,

Yusuf Ali

tanzil.net
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

Transliteration

Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

20:102The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.

يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

20:103They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."