Ta-Ha 20:99

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

20:97[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.

إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا

20:98Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance* from Ourselves. (*The Holy Qur’an.)

Arberry

tanzil.net
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.

Daryabadi

tanzil.net
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.

Maududi

tanzil.net
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thus We relate to you some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder.

Pickthall

tanzil.net
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.

Saheeh International

tanzil.net
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

Transliteration

Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا

20:100Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا

20:101[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -