Al-Baqarah 2:9

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

2:7Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

2:8And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.

Arberry

tanzil.net
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.

Daryabadi

tanzil.net
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.

Hilali & Khan

tanzil.net
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.

Maududi

tanzil.net
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.

Mubarakpuri

tanzil.net
They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

Pickthall

tanzil.net
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.

Saheeh International

tanzil.net
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.

Yusuf Ali

tanzil.net
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

Transliteration

YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ

2:10In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

2:11And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."