Al-Baqarah 2:7

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

2:5Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

2:6Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.

Arberry

tanzil.net
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.

Hilali & Khan

tanzil.net
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.

Maududi

tanzil.net
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment.

Mubarakpuri

tanzil.net
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.

Pickthall

tanzil.net
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.

Saheeh International

tanzil.net
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

Transliteration

Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

2:8And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

2:9They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.