Al-Baqarah 2:11

يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

2:9They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ

2:10In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”

Arberry

tanzil.net
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'

Daryabadi

tanzil.net
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”

Maududi

tanzil.net
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright".

Mubarakpuri

tanzil.net
And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

Pickthall

tanzil.net
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'

Saheeh International

tanzil.net
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"

Yusuf Ali

tanzil.net
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

Transliteration

Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

2:12Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ

2:13And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.