Al-Baqarah 2:8

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

2:6Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

2:7Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)

Arberry

tanzil.net
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.

Daryabadi

tanzil.net
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.

Maududi

tanzil.net
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.

Mubarakpuri

tanzil.net
And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe.

Pickthall

tanzil.net
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers.

Saheeh International

tanzil.net
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers.

Yusuf Ali

tanzil.net
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

Transliteration

Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena

يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

2:9They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ

2:10In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.