Al-Baqarah 2:6

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

2:4And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

2:5Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).

Arberry

tanzil.net
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.

Maududi

tanzil.net
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Pickthall

tanzil.net
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.

Yusuf Ali

tanzil.net
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

2:7Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

2:8And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.