Maryam 19:91

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا

19:89You have done an atrocious thing.

تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

19:90The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For they have attributed a son to Ar-Rahman,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.

Arberry

tanzil.net
that they have attributed to the All-merciful a son;

Daryabadi

tanzil.net
That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
Because they attribute a son to the Most Merciful.

Maududi

tanzil.net
at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.

Mubarakpuri

tanzil.net
That they ascribe a son to the Most Gracious.

Pickthall

tanzil.net
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
that they should ascribe a son to the All-beneficent!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
because they have ascribed a son to the Merciful.

Saheeh International

tanzil.net
That they attribute to the Most Merciful a son.
to ascribe a son to the Beneficent God.
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
because they ascribe a son to the Gracious One.

Yusuf Ali

tanzil.net
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.

Transliteration

An daAAaw lilrrahmani waladan

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

19:92And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا

19:93There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.