Maryam 19:91
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا
19:89 — You have done an atrocious thing.
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
19:90 — The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netFor they have attributed a son to Ar-Rahman,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netDue to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.
Arberry
tanzil.netthat they have attributed to the All-merciful a son;
Daryabadi
tanzil.netThat they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
tanzil.netThat they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
Itani
tanzil.netBecause they attribute a son to the Most Merciful.
Maududi
tanzil.netat their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.
Mubarakpuri
tanzil.netThat they ascribe a son to the Most Gracious.
Pickthall
tanzil.netThat ye ascribe unto the Beneficent a son,
Qarai
tanzil.netthat they should ascribe a son to the All-beneficent!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netbecause they have ascribed a son to the Merciful.
Saheeh International
tanzil.netThat they attribute to the Most Merciful a son.
Sarwar
tanzil.netto ascribe a son to the Beneficent God.
Shakir
tanzil.netThat they ascribe a son to the Beneficent Allah.
Wahiduddin Khan
tanzil.netbecause they ascribe a son to the Gracious One.
Yusuf Ali
tanzil.netThat they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Transliteration
An daAAaw lilrrahmani waladan
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
19:92 — And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
19:93 — There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.