Maryam 19:89

لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا

19:87None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا

19:88And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
You have uttered a grievous thing

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
You have indeed brought an extremely grave speech!

Arberry

tanzil.net
You have indeed advanced something hideous!

Daryabadi

tanzil.net
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
You have come up with something monstrous.

Maududi

tanzil.net
Surely you have made a monstrous statement.

Mubarakpuri

tanzil.net
Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.

Pickthall

tanzil.net
Assuredly ye utter a disastrous thing
You have certainly advanced something hideous!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Surely, you have brought a monstrous thing!

Saheeh International

tanzil.net
You have done an atrocious thing.
This is certainly a monstrous lie!
Certainly you have made an abominable assertion

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:

Yusuf Ali

tanzil.net
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!

Transliteration

Laqad jitum shayan iddan

تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

19:90The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا

19:91That they attribute to the Most Merciful a son.