Maryam 19:89
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
19:87 — None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
19:88 — And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYou have uttered a grievous thing
Ahmed Raza Khan
tanzil.netYou have indeed brought an extremely grave speech!
Arberry
tanzil.netYou have indeed advanced something hideous!
Daryabadi
tanzil.netAssuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19
Hilali & Khan
tanzil.netIndeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Itani
tanzil.netYou have come up with something monstrous.
Maududi
tanzil.netSurely you have made a monstrous statement.
Mubarakpuri
tanzil.netIndeed you have brought forth (said) a thing Idda.
Pickthall
tanzil.netAssuredly ye utter a disastrous thing
Qarai
tanzil.netYou have certainly advanced something hideous!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSurely, you have brought a monstrous thing!
Saheeh International
tanzil.netYou have done an atrocious thing.
Sarwar
tanzil.netThis is certainly a monstrous lie!
Shakir
tanzil.netCertainly you have made an abominable assertion
Wahiduddin Khan
tanzil.netAssuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
Yusuf Ali
tanzil.netIndeed ye have put forth a thing most monstrous!
Transliteration
Laqad jitum shayan iddan
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
19:90 — The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
19:91 — That they attribute to the Most Merciful a son.