Maryam 19:83
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
19:81 — And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
19:82 — No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDo you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netDid you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Arberry
tanzil.netHast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Daryabadi
tanzil.netBeholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19
Hilali & Khan
tanzil.netSee you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Itani
tanzil.netHave you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
Maududi
tanzil.netDo you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Mubarakpuri
tanzil.netSee you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.
Pickthall
tanzil.netSeest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Qarai
tanzil.netHave you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHave you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Saheeh International
tanzil.netDo you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Sarwar
tanzil.netDo you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Shakir
tanzil.netDo you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
Yusuf Ali
tanzil.netSeest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Transliteration
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
19:84 — So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
19:85 — On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation