Maryam 19:83

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا

19:81And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

19:82No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?

Arberry

tanzil.net
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?

Daryabadi

tanzil.net
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?

Maududi

tanzil.net
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?

Mubarakpuri

tanzil.net
See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.

Pickthall

tanzil.net
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?

Saheeh International

tanzil.net
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?

Yusuf Ali

tanzil.net
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

Transliteration

Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

19:84So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا

19:85On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation