Maryam 19:82

وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

19:80And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا

19:81And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

Arberry

tanzil.net
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

Daryabadi

tanzil.net
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.

Maududi

tanzil.net
By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

Saheeh International

tanzil.net
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But they shall reject their worship and turn against them.

Yusuf Ali

tanzil.net
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

Transliteration

Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

19:83Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

19:84So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.