Maryam 19:82
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
19:80 — And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
19:81 — And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNever. They will deny their devotion and become their adversaries.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netNever; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.
Arberry
tanzil.netNo, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Daryabadi
tanzil.netBy no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19
Hilali & Khan
tanzil.netNay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Itani
tanzil.netBy no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.
Maududi
tanzil.netBy no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.
Mubarakpuri
tanzil.netNay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.
Pickthall
tanzil.netNay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Qarai
tanzil.netNo Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIndeed no! They will renounce their worship and turn against them.
Saheeh International
tanzil.netNo! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Sarwar
tanzil.netIn fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
Shakir
tanzil.netBy no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut they shall reject their worship and turn against them.
Yusuf Ali
tanzil.netInstead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Transliteration
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
19:83 — Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
19:84 — So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.