Maryam 19:81

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا

19:79No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

19:80And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Arberry

tanzil.net
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

Daryabadi

tanzil.net
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.

Maududi

tanzil.net
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.

Pickthall

tanzil.net
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.

Saheeh International

tanzil.net
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
They have sought honor from other gods instead of God.
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.

Yusuf Ali

tanzil.net
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

Transliteration

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

19:82No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

19:83Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?