Maryam 19:7

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا

19:5And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

19:6Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."

يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”

Arberry

tanzil.net
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'

Daryabadi

tanzil.net
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”

Maududi

tanzil.net
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."

Mubarakpuri

tanzil.net
(Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)."

Pickthall

tanzil.net
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'

Saheeh International

tanzil.net
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before."

Yusuf Ali

tanzil.net
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."

Transliteration

Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا

19:8He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

19:9[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "