Maryam 19:69

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا

19:67Does man not remember that We created him before, while he was nothing?

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

19:68So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Arberry

tanzil.net
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

Daryabadi

tanzil.net
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.

Maududi

tanzil.net
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,

Mubarakpuri

tanzil.net
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.

Pickthall

tanzil.net
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

Saheeh International

tanzil.net
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,

Yusuf Ali

tanzil.net
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

Transliteration

Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

19:70Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

19:71And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.