Maryam 19:68

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

19:66And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا

19:67Does man not remember that We created him before, while he was nothing?

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So by your Lord, We shall assemble them and the devils – all of them – and bring them around hell, fallen on their knees.

Arberry

tanzil.net
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.

Daryabadi

tanzil.net
By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.

Maududi

tanzil.net
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,

Mubarakpuri

tanzil.net
So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya.

Pickthall

tanzil.net
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna:

Saheeh International

tanzil.net
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups.
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees.

Yusuf Ali

tanzil.net
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;

Transliteration

Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا

19:69Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

19:70Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.