Maryam 19:67

رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا

19:65Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

19:66And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Does man not remember that before We created him he was nothing?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Does not man remember that We created him before this, and he was non existent?

Arberry

tanzil.net
Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?

Daryabadi

tanzil.net
Remembereth not man that We created him afore when he was not aught? *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
Does not man remember that We created him before, while he was nothing?
Does the human being not remember that We created him before, when he was nothing?

Maududi

tanzil.net
Does man not remember that We created him before when he was nothing?

Mubarakpuri

tanzil.net
Does not man remember that We created him before, while he was nothing

Pickthall

tanzil.net
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Does not man remember that We created him before when he was nothing?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Will the human not remember that We created him before when he was not a thing.

Saheeh International

tanzil.net
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
Does he not remember that We created him when he did not exist?
Does not man remember that We created him before, when he was nothing?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But does man not remember that We created him when he was nothing before?

Yusuf Ali

tanzil.net
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?

Transliteration

Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

19:68So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا

19:69Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.