Al-Kahf 18:91

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

18:89Then he followed a way

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

18:90Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It was so, for We were fully informed about him.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

Arberry

tanzil.net
So; and We encompassed in knowledge what was with him.

Daryabadi

tanzil.net
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge

Hilali & Khan

tanzil.net
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
And so it was. We had full knowledge of what he had.

Maududi

tanzil.net
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.

Mubarakpuri

tanzil.net
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).

Pickthall

tanzil.net
So (it was). And We knew all concerning him.
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So, We encompassed in knowledge what was with him.

Saheeh International

tanzil.net
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
This indeed was true. We knew all that he did there.
Even so! and We had a full knowledge of what he had.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Thus indeed it was. We had full knowledge of him.

Yusuf Ali

tanzil.net
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.

Transliteration

Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

18:92Then he followed a way

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

18:93Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.