Al-Kahf 18:68

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

18:66Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

18:67He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”

Arberry

tanzil.net
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'

Daryabadi

tanzil.net
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not

Hilali & Khan

tanzil.net
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
And how will you endure what you have no knowledge of?”

Maududi

tanzil.net
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"

Mubarakpuri

tanzil.net
"And how can you have patience about a thing which you know not"

Pickthall

tanzil.net
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
And how can you have patience about something you do not comprehend?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'

Saheeh International

tanzil.net
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
How could you be patient in matters beyond your knowledge?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

Transliteration

Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

18:69[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

18:70He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."