Al-Kahf 18:66

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

18:64[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

18:65And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”

Arberry

tanzil.net
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'

Daryabadi

tanzil.net
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.

Hilali & Khan

tanzil.net
Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”

Maududi

tanzil.net
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"

Mubarakpuri

tanzil.net
Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)"

Pickthall

tanzil.net
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'

Saheeh International

tanzil.net
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"

Yusuf Ali

tanzil.net
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

Transliteration

Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

18:67He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

18:68And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"