Al-Kahf 18:70

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

18:68And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

18:69[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.

Hilali & Khan

tanzil.net
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”

Maududi

tanzil.net
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."

Pickthall

tanzil.net
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you."

Yusuf Ali

tanzil.net
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

Transliteration

Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

18:71So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

18:72[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"