Al-Kahf 18:64

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

18:62So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

18:63He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.

Arberry

tanzil.net
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.

Daryabadi

tanzil.net
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.

Maududi

tanzil.net
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,

Mubarakpuri

tanzil.net
[Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.

Pickthall

tanzil.net
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps

Saheeh International

tanzil.net
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,

Yusuf Ali

tanzil.net
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

Transliteration

Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

18:65And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

18:66Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"