Al-Isra 17:85

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًا

17:83And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

17:84Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They ask you concerning the soul; proclaim “The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little.”

Arberry

tanzil.net
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'

Daryabadi

tanzil.net
And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”

Maududi

tanzil.net
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."

Mubarakpuri

tanzil.net
And they ask you concerning the Ruh (the spirit). Say: "The Ruh (the spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."

Pickthall

tanzil.net
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing'

Saheeh International

tanzil.net
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They question you about the Spirit. Say, "The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge."

Yusuf Ali

tanzil.net
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

Transliteration

Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا

17:86And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

17:87Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.