Al-Isra 17:87

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

17:85And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا

17:86And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.

Arberry

tanzil.net
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.

Daryabadi

tanzil.net
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.

Hilali & Khan

tanzil.net
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.

Maududi

tanzil.net
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.

Mubarakpuri

tanzil.net
Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.

Pickthall

tanzil.net
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.

Saheeh International

tanzil.net
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.

Yusuf Ali

tanzil.net
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.

Transliteration

Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

17:88Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

17:89And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.