Al-Isra 17:86

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

17:84Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

17:85And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.

Arberry

tanzil.net
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,

Daryabadi

tanzil.net
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.

Maududi

tanzil.net
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.

Pickthall

tanzil.net
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,

Saheeh International

tanzil.net
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,

Yusuf Ali

tanzil.net
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

Transliteration

Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

17:87Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

17:88Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."