Al-Isra 17:29

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

17:27Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

17:28And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated – reproached, weary.

Arberry

tanzil.net
And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.

Daryabadi

tanzil.net
And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished.

Hilali & Khan

tanzil.net
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.

Maududi

tanzil.net
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute.

Mubarakpuri

tanzil.net
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

Pickthall

tanzil.net
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute.

Saheeh International

tanzil.net
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt.
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute.

Yusuf Ali

tanzil.net
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.

Transliteration

Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

17:30Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.

وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا

17:31And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.