Al-Isra 17:28

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

17:26And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

17:27Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)

Arberry

tanzil.net
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.

Daryabadi

tanzil.net
And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.

Maududi

tanzil.net
(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word.

Pickthall

tanzil.net
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
And if you have to hold off from [assisting] them [for now], seeking your Lord’s mercy which you expect [in the future], speak to them gentle words.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.

Saheeh International

tanzil.net
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.
And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but if, while waiting for your Lord's bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly.

Yusuf Ali

tanzil.net
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

Transliteration

Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

17:29And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

17:30Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.