Al-Isra 17:26

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا

17:24And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا

17:25Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.

Arberry

tanzil.net
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;

Daryabadi

tanzil.net
And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.

Hilali & Khan

tanzil.net
And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Maududi

tanzil.net
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,

Mubarakpuri

tanzil.net
And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Pickthall

tanzil.net
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,

Saheeh International

tanzil.net
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly;

Yusuf Ali

tanzil.net
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Transliteration

Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

17:27Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

17:28And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.