An-Nahl 16:54

وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

16:52And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ

16:53And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord!

Arberry

tanzil.net
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,

Daryabadi

tanzil.net
Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.

Maududi

tanzil.net
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,

Mubarakpuri

tanzil.net
Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah).

Pickthall

tanzil.net
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Then, when He removes the distress from you—behold, a part of them ascribe partners to their Lord,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord

Saheeh International

tanzil.net
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord,

Yusuf Ali

tanzil.net
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

Transliteration

Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

16:55So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ

16:56And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.