An-Nahl 16:56

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

16:54Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

16:55So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah – you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate.

Arberry

tanzil.net
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.

Daryabadi

tanzil.net
And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing.

Maududi

tanzil.net
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented!

Mubarakpuri

tanzil.net
And they assign a portion of that which We have provided them with, to what they have no knowledge of (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.

Pickthall

tanzil.net
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
They assign a share in what We have provided them to what they do not know. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!

Saheeh International

tanzil.net
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating.

Yusuf Ali

tanzil.net
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.

Transliteration

WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latusalunna AAamma kuntum taftaroona

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ

16:57And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

16:58And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.