An-Nahl 16:52

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩

16:50They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ

16:51And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."

وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?

Arberry

tanzil.net
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?

Daryabadi

tanzil.net
And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah?

Hilali & Khan

tanzil.net
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?

Maududi

tanzil.net
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah?

Mubarakpuri

tanzil.net
To Him belongs all that is in the heavens and the earth and the religion. Will you then fear any other than Allah

Pickthall

tanzil.net
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?

Saheeh International

tanzil.net
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?

Yusuf Ali

tanzil.net
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?

Transliteration

Walahu ma fee alssamawati waalardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ

16:53And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

16:54Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord