An-Nahl 16:49

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

16:47Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ

16:48Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.

Arberry

tanzil.net
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;

Daryabadi

tanzil.net
And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.

Hilali & Khan

tanzil.net
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].
To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.

Maududi

tanzil.net
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance.

Mubarakpuri

tanzil.net
And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, the moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].

Pickthall

tanzil.net
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;

Saheeh International

tanzil.net
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly:

Yusuf Ali

tanzil.net
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).

Transliteration

Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee alardi min dabbatin waalmalaikatu wahum la yastakbiroona

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩

16:50They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ

16:51And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."