Al-Hijr 15:97
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
15:95 — Indeed, We are sufficient for you against the mockers
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
15:96 — Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe are well aware that you are disheartened by what they say.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd indeed We know that you are disheartened by their speech.
Arberry
tanzil.netWe know indeed thy breast is straitened by the things they say.
Daryabadi
tanzil.netAnd assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.
Hilali & Khan
tanzil.netIndeed, We know that your breast is straitened at what they say.
Itani
tanzil.netWe are aware that your heart is strained by what they say.
Maududi
tanzil.netWe certainly know that their statements sorely grieve you.
Mubarakpuri
tanzil.netIndeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.
Pickthall
tanzil.netWell know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Qarai
tanzil.netCertainly We know that you become upset because of what they say.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIndeed, We know your chest is straitened by that they say.
Saheeh International
tanzil.netAnd We already know that your breast is constrained by what they say.
Sarwar
tanzil.netWe certainly know that you feel sad about what they say against you.
Shakir
tanzil.netAnd surely We know that your breast straitens at what they say;
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe do indeed know how your heart is distressed at what they say.
Yusuf Ali
tanzil.netWe do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
Transliteration
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
15:98 — So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
15:99 — And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).